A Study on Xu Yuanchong’s English Version of Song ci from the Perspective of Translation Process Model
Abstract
The study has examined how Xu Yuanchong reproduces “Three Beauties” in his English version of Song ci from the perspective of Nida’s translation process model. Based on the analyses of images, repeated words and antithesis, the study has found that Xu Yuanchong has made numerous adjustments in his translation to restore the beauty of Song ci. It is hoped that the study can shed some light on the translation of classical Chinese poetry and serve the purpose of telling China’s stories well.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
【1】Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge, 2001.
【2】Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: Brill, 1964.
【3】Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969.
【4】Weng Yuling. A Brief Discussion on the Relationship between Images and Artistic Conception in Tang Poetry and Song Lyrics [J]. Movie Review, 2007(17): 88-90.
【5】Xie Hua & Wang Cui. The Music in Translating Song ci [J]. Science & Technology Information, 2011(21): 161.
【6】Xu Yuanchong. The Art of Translation [M]. Beijing: China Intercontinental Press, 2006.
【7】Xu, Yuanchong. 300 Song Lyrics [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2007.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/jetm.v9i4.32560
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.





