秦腔术语文化多元翻译方法在高校英语教学中的应用
摘要
秦腔作为中国汉族最古老的戏剧之一,不仅具有浓厚的地域文化特色,也是我国宝贵的非物质文化遗产。秦腔术语文化的翻译自然肩负着弘扬优秀中国文化的责任与使命。基于秦腔术语文化的多元翻译方法,即“直译法+音译加注法+意译法+文化传播”的翻译策略,通过高校英语翻译教学实践,使学生能够对非秦腔术语文化的其他优秀中华文化进行恰当翻译,正确输出。在解决中国文化失语问题的同时,传播陕西地域文化,弘扬中华优秀文化,提升大学生用英语讲好中国故事的能力。
关键词
秦腔术语文化翻译;大学英语教学;文化传播
全文:
PDF参考
习近平.在文艺工作座谈会上的讲话.2014.10.14.北京.新华网.
习近平谈治国理政:第二卷[M].北京:外文出版社,2017:331-332.
鲍晓英.“中学西传”之译介模式研究——以寒山寺在美国的成功译介为例[J].外国语,2014(1):65-71.
梁林歆,许明武.文化外译:研究现状及其对外译工作的启示[J].西安外国语大学学报,2016(4):109-112.
黄鑫宇,刘润泽.当代视域下文化术语翻译研究的可视化分析[J].外语学刊,2024(01):54-60.
熊乐.陕西秦腔术语文化的多元翻译方法研究[J].文化艺术创新国际学术论坛,2023(3):120-122.
王莉.“中国文化失语现象”及其归因研究——以大学英语课为例[J].黑河学院学报,2023,14(06):73-75+97.
关长平,文倩.陌生化视角下的秦腔翻译研究[J].戏剧之家,2017(11):8-9.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/jxffcxysj.v8i6.24812
Refbacks
- 当前没有refback。

此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。





