《论语》在法国的译介历程与阐释
摘要
在法国,《论语》的译介与阐释经历了漫长而曲折的历程,宛如一场跨越时空的文化对话。从早期传教士的拉丁文转译开启中法文化交流的大门,到启蒙时代思想家对其的热烈探讨与解读,再到现代学者的深入研究与多元阐释,《论语》在法国的传播与接受不断演变,不仅为法国文化注入了新的元素,也为中法两国的文化交流搭建了坚实的桥梁。深入探究《论语》在法国的译介历程与阐释,对于理解中法文化的交流、碰撞与融合具有极其重要的意义。
关键词
论语;法国;译介
全文:
PDF参考
周新凯.《论语》在法国的译介历程与阐释[J].中国翻译,2015(06):34-40.
成蕾,赵治平.《论语》在法国的译介与研究述略[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2015(02):34-40.
梅谦立.《论语》在西方的第一个译本(1687年)[J]. 中国哲学史,2011(04):101-112.
王论跃.当前法国儒学研究现状[J].湖南大学学报(社会科学版),2008(04):25-32.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/whyscx.v8i4.30267
Refbacks
- 当前没有refback。

此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。





