开放期刊系统

影视剧台词翻译中的禁忌与敏感信息处理

木巴依尔 那(巴音郭楞融媒体中心影视译制中心,中国)

摘要

影视剧台词翻译作为跨文化传播的重要环节,在全球化背景下承担着文化传递与交流的关键作用。本文聚焦影视剧台词翻译中的禁忌与敏感信息处理问题,通过分析政治敏感、宗教文化、社会伦理等各类敏感信息在翻译中的处理难点,结合具体案例探讨相应的翻译策略。研究发现,影视剧台词翻译需在忠实原文与适应目标文化之间寻求平衡,采用恰当的翻译方法应对不同类型的敏感信息,以确保翻译质量,避免文化冲突与误解。

关键词

影视剧台词;翻译;禁忌;敏感信息;处理策略

全文:

PDF PDF

参考

双静,梁博洋.归化与异化视角下影视剧《觉醒年代》字幕翻译策略研究[J].新楚文化,2024(18):69-71.

吴越,罗海潮.影视剧字幕汉英翻译及其传播案例研究[J].汉字文化,2024(11):166-168.

红梅.浅谈影视剧翻译中内容与形式的重要性[J].内蒙古艺术(蒙古文、汉文),2024(01):122-126.

巴都木才次克.汉语影视剧字幕的蒙译[J].嘉应文学,2023(19): 98-100.

金君.从翻译目的论视角探析国产影视剧剧名的英译方法[J].海外英语,2023(15):25-27.



DOI: http://dx.doi.org/10.12345/whyscx.v8i5.31315

Refbacks

  • 当前没有refback。
版权所有(c)2025 木巴依尔 那 Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg