开放期刊系统

《额尔古纳河右岸》中隐喻的英译研究

明明 孙(大庆师范学院外国语学院,中国)

摘要

迟子建的长篇小说《额尔古纳河右岸》是一部充满诗意与哲思的作品,其中也蕴含着丰富的隐喻。这些与鄂温克民族自然观、萨满文化与生命观联系紧密的隐喻,有效提升了小说的艺术魅力与思想深度。本文以徐穆实(Bruce Humes)的英译本The Last Quarter of the Moon为研究对象,结合彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论,从自然隐喻、文化隐喻与生命隐喻三个维度,系统分析在英译过程中隐喻的转换策略。译者采用多维度翻译策略,以读者接受度为核心目标,尽量将文学文本中隐喻所表达的内涵传递给英语受众。本文旨在揭示隐喻翻译在跨文化传播中的复杂性,并为中国少数民族文学的英译实践提供借鉴。

关键词

《额尔古纳河右岸》;隐喻;英译策略

全文:

PDF

参考

Lakoff, G. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

Newmark, P. A. Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.

迟子建. 额尔古纳河右岸[M]. 北京: 人民文学出版社,2005.

Chi, Zijian.The Last Quarter of the Moon[M]. Translated by Bruce Humes. London: Harvill Secker, 2013.



DOI: http://dx.doi.org/10.12345/whyscx.v9i2.37999

Refbacks

  • 当前没有refback。
版权所有(c)2026 明明 孙 Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg