英汉时空性差异与英汉翻译
摘要
本文以英汉时空性差异为理论框架,分析英语强时间性与汉语强空间性的差异,包括时体表达差异与语序衔接差异两方面。在此基础上结合具体翻译案例提出弱化时体标记、重组语序、减少显性连接、转换句式等翻译转换策略,以消除翻译腔,旨在为英汉翻译研究提供新的实践视角
关键词
英汉翻译;时空性差异;转换策略
全文:
PDF参考
、 Nida, E. A. Language Structure and Translation. Palo Aito: Stanford University Press, 1982.2、瞿琼学:“应用翻译研究视阈下英汉翻译“时-空”转换机制研究”,《上海翻译》2024年第5期,25-30页。3、王文斌,艾瑞:“汉语语序的主导性原则是‘时间顺序’还是‘空间顺序’”,《世界汉语教学》2022年第3期,319-331页。4、赵朝永,王文斌:“汉语流水句英译的结构转换策略:英汉时空性强弱差异视角”,《外语教学》2023年第4期,15-22页。
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/xdjyjz.v3i20.32839
Refbacks
- 当前没有refback。

此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。





