翻译模因论视角下的政治性话语英译策略探析——以 2025年“两会”热点词为例
摘要
全国“两会”是中国政治生活中的重要事件,“两会”热点词也是中国政治话语的重要组成部分,具有导向性、规范性与文化性的特征。模因论(Memetics)作为一个跨学科理论,为翻译研究带来了一个全新的视角,将翻译视为模因(meme)的复制和传播过程,翻译是模因跨文化交流的过程,需要兼顾源语的文化内涵与目标语读者的接受度。本文选取2025年具有代表性的“两会”热点词作为研究对象,通过深入分析模因传播过程及效果,提出了“两会”热点词的英译策略,旨在增强中国政治性话语的国际播力。
关键词
“两会”热点词;翻译模因论;英译策略;跨文化传播
全文:
PDF参考
卜爱萍.模因理论指导下的汉语歇后语英译[J].上海翻译,2014,(01):67-70.
Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
Dawkins Ricard. The Selfish Gene [M]. Oxford University Press, 1976.
邱曼.翻译模因论视域下网络流行语英译策略探析——基于2021年十大网络流行语[J].海外英语,2023,(13):27-29.
孙晓婷.翻译模因论视角下网络热梗英译探究[J].文化创新比较研究,2024,8(25):160-163.
王艳辉,郭译丹.模因论视角下汉语网络流行语的英译[J].现代英语,2024,(03):118-120.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/xdjyjz.v4i4.37229
Refbacks
- 当前没有refback。

此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。





